日英バイリンガルナレーターの
柴田聡子です。
お客様としっかりコミュニケーションをとりながら、頂いた原稿のストーリーをじっくり読み込み、
その世界観や思いを声にのせたナレーションをお届けしています。
商品やサービスなど海外展開をお考えのお客様には、英語ナレーションを承っております。
日本語と英語ナレーションの両方を同じ声のナレーターが担当することにより、
ブランド力や世界観が統一されるので、印象に残るブランディング効果が期待できます。
また、英語のナレーションが入った映像を、日本語に翻訳し、
日本語で吹替ナレーションをお受けするワンストップサービスも承っております。
ナレーターならではの視点で、耳にすっと入る言葉を使用し、
映像の尺にぴったり合った吹替翻訳とナレーションをご提供いたします。
是非、実績動画やボイスサンプルをお聞き頂き、お見積りやプロジェクトの内容など、
気になることがございましたらお気軽にお問合せ下さい。


外資系企業の留学コンサルタント、政府教育機関での国際広報、ロボットメーカーでの海外営業として、日本と世界をつなぐ国際的プロジェクトを数多く経験。
結婚・出産後は英会話講師、日英バイリンガルMC、コミュニティFMパーソナリティを経て自宅のホームスタジオで収録するリモートナレーターに。日本国内を始め世界の国々へ日本語と英語の高品質なナレーションを届けている。
趣味はミュージカル鑑賞。2児の母。

Recording
収録
–
日本語ナレーション、
英語ナレーションの収録
Editing
編集
–
ナレーション音声の編集
(ノイズカット、映像との尺合わせ)
Translating
吹替翻訳
–
英語→日本語ナレーション吹替翻訳
(日本語から英語へのナレーション翻訳翻訳は、専門の翻訳家を手配し対応します)
ナレーションのジャンルは
CM、Eラーニング、企業紹介、YouTube動画、アプリ音声、電話応答音声、学習教材
子ども向け知育教材、館内音声ガイド、サウンドロゴなど、
様々なご要望に応じてお受けしております。
